一式留神,惊虹余恨。
========================
这里是我的日记、小札、杂文、资料库。主要关于历史、神话、武侠、诗歌和后现代小说。音乐、绘画技能loading中。
07年翻译盛公世同诗歌一首
Hundert Tage
(载于德语系《栎》刊)
《一百天》
原作:盛世同
翻译:王紫,盛世同
Es sind schon hundert Tage vergangen,
seitdem ich dich kenne.
Vom Frühling bis zum Sommer,
welkt Primel und blüht Lotosblume.
Nach hundert Tagen,
nur hundert Jahre.
Wie lange uns’re Fügung dauert,
ist eine unbeantwortete Frage.
Es sind schon hundert Tage vergangen,
seitdem ich dich liebe.
Es fällt mir schwer,
dich zu vermissen aus der Ferne.
Nach hundert Tagen,
noch hundert Jahre.
Nebeneinander sitzen wir,
zählen zusammen die Sterne.
相識一百天,過眼日成煙。
春隨櫻草盡,郁然放夏蓮。
光陰疾如電,此生彈指間。
去來緣不問,流水自綿延。
別後一百天,花落玉鏡圓。
難眠孤單夜,月近相思遠。
百日追風去,世紀永流連。
何時點星辰,依偎肩並肩。
评论